周五,成千上万的巴西人聚集在里约热内卢的大型摇滚音乐节上,许多人一整天都在人造草坪上守候,只为听凯蒂·佩里(Katy Perry)的表演。随着她的音乐节奏加快,舞台周围巨大的屏幕上出现了另一个人——一名手语翻译。
那个红头发的女人——系着一条粗链腰带,眉间挂着一颗宝石——打着响指,摇晃着身体,随着节奏的增强,她挥动着手臂。
“好像我和她在舞台上,在所有人面前,”翻译Laísa Martins事后告诉美联社。当凯蒂·佩里唱出她的第一段时,马丁斯开始签名。
里约摇滚在其40年的历史中首次在大屏幕上展示手语翻译。这是拉丁美洲最大的节日之一,每天吸引10万人参加,持续7天,周日是最后一天。
在后台的一个集装箱里,口译员在绿色屏幕前签名,他们的形象出现在舞台上方,以确保人群中的聋哑人能够跟上。组织者还邀请了数十名聋人和他们的同伴进入一个VIP区,就在舞台旁边,离扬声器足够近,可以感受到音乐在他们的身体里跳动。
2015年的一项法律是如何帮助巴西开始倡导无障碍的
近年来,口译员开始出现在巴西各地的节日和音乐会上。它们的突然普及源于巴西2015年雄心勃勃的包容性法律,该法律试图将该国置于无障碍的全球前沿,除其他外,还规定残疾人有权参加文化活动,同时保证组织者提供这样做的手段。
全国手语翻译协会联合会主席莱尼尔多·索萨(Lenildo Souza)表示,一些口译员凭借自己的才华和华丽的服装吸引了人们的注意,对他们的需求激增,以至于许多人甚至在完成学业之前就开始工作了。
根据国家统计局的数据,巴西有230万人部分或完全失聪。但是,只有不到三分之二的完全失聪的人知道如何使用巴西手语,而在有一定听力的人中,这一比例要低得多。Souza说,这是因为人们选择人工耳蜗,只学习唇读,或者在以后的生活中失聪。
因此,字幕可以更有效地传递歌词;哥伦比亚歌手卡罗尔·G (carol G)周五晚上唱得太快,以至于阿莫里姆听不懂一些词,他的西班牙语并不流利。但阿莫里姆说,口译员传达的不仅仅是他们在演出前认真学习的歌词。他们随着节奏起舞,拉着脸来传递音乐的能量和情感——无论是欣快、愤怒、神秘还是性感。这让人群兴奋起来,聋哑人和正常人都一样。
“我们用我们的表情,用我们的身体来表达这首歌的全部思想。我们想要用我们的整个身体来表达整个音乐背景,”阿莫里姆说,他的姐姐是聋子。“我们的脚(在屏幕上)被切断了,但在桑巴舞歌曲中,我们在跳桑巴舞。就是这样。”
把聋人放在前面
里约摇滚音乐节的多元化协调人蒂亚戈·阿马拉尔(Thiago Amaral)说,里约摇滚音乐节已经是世界上最适合聋人参加的音乐节之一。他说,尽管如此,他的团队仍在努力创新,未来的版本可能包括振动平台或类似于他们去年测试的振动背心的产品。今年也是Rock in Rio首次为视力障碍人士提供音频描述耳机。
24岁的亨利克·米兰达·马丁斯(Henrique Miranda Martins)是周五在里约摇滚音乐节上的失聪人士之一。他全家都很喜欢音乐,尤其是桑巴舞——他的叔叔们会演奏四弦的cavaquinho鼓和pandeiro鼓(一种手持框架鼓)——他一直陪伴着桑巴舞长大。但马丁斯的右耳几乎听不到,左耳也听不到,所以他永远无法完全连接或参与。
去年,他第一次和手语翻译Coldplay一起去看演唱会,这支乐队成为了他最喜欢的乐队——甚至在他们的单曲《谁》问世之前。然后马丁斯去了圣保罗的Lollapalooza音乐节。上周,他从圣保罗出发,和父母一起去里约的Rock参加派对。
他最兴奋的是周五见到巴西歌手伊扎,并在舞台旁等待进入特别区域。伊扎就在他的左边开始玩,但他面对着相反的方向,看着屏幕上的她,角落里有一名翻译。他跟着翻译跳舞和打手势,通常是同步的。
马丁斯通过翻译说:“我可以跟着翻译走,我很高兴能够感受音乐,体验这种体验。”“对于聋人来说,这非常重要。我们不能在外面。我们需要在里面,有可访问性,和每个人一起参与一切。我很高兴。”
岩石在里约的相机扫描人群发现马丁斯震动和锁定。几秒钟后,他出现在大屏幕上,让所有人都能看到,他昂首阔步地微笑着,双手在空中挥舞着。